To be or not to be / Sein oder Nichtsein

 "To be or not to be" / "Sein oder Nichtsein", jeder kennt zumindest diese Zeile von Hamlets Monolog von Shakespeare. Die deutsche Übersetzung von August Wilhelm von Schlegel ist immer noch die beliebteste, weil sie den Ton des Originals gut trifft. Die Übersetzung von "With a bare bodkin?" mit "Mit einer Nadel bloß?" ist recht frei, "bodkin" bedeutet eigentlich "Ahle", mit einer Nadel kann man sich schlecht umbringen, mit einer Ahle schon. Cyrl Hare, englischer Krimi-Autor, hat ein Buch mit dem Titel "Mit einer Nadel bloß" geschrieben, und diese deutsche Übersetzung passt besser als das Original, weil es in dem Buch um ein Amt zur Bewirtschaftung der Nadelproduktion in England während des 2. Weltkriegs geht. Der Mord wird allerdings mit einer Ahle ausgeführt.


Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Fun: Der Leuchtturm in Darmstadt-Bessungen